Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Hannibal2010Participant
Thích nhất website của ngân hàng thế giới, giờ mình mới biết, cảm ơn bạn nhiều nhé
20/05/2014 at 23:57 in reply to: Kinh nghiệm dịch – Phần 1: Để bài dịch dễ hiểu, văn phong trau chuốt hơn #1728Hannibal2010ParticipantMình không phải dân chuyên dịch (thật ra chả mấy khi dịch cái gì cả) nên không có nhiều kinh nghiệm, tuy nhiên có mấy vấn đề mình muốn discuss:
– Người dịch nên đảm bảo mình hiểu (tức là có thể diễn đạt lại ý người viết). Đặc biệt là văn bản khoa học như các bài báo đăng trên NCQT, độ chính xác là rất quan trọng.
– Người dịch nên note lại những từ và thuật ngữ phân vân / quan trọng, để người đọc có thể tra cứu văn bản gốc.Cá nhân mình thấy nhiều khi (hầu hết) đọc văn bản tiếng Anh thì hiểu, nhưng bảo dịch lại sang tiếng Việt lại rất khó khăn. Không biết mọi người có gặp case này không?
19/05/2014 at 19:16 in reply to: Kinh nghiệm dịch – Phần 1: Để bài dịch dễ hiểu, văn phong trau chuốt hơn #1702Hannibal2010ParticipantMình nghĩ việc đầu tiên là dịch giả phải hiểu tác giả muốn nói gì.
Đọc nhiều bản dịch thì mình có cảm giác là người dịch cũng không hiểu mình đang viết cái gì luôn. -
AuthorPosts