Dịch dự án-thành công của bạn, uy tín của tôi

NỘI QUY: Các thành viên tự chịu trách nhiệm về các nội dung mình chia sẻ trên nguyên tắc tuân thủ pháp luật, tôn trọng lẫn nhau.

Viewing 0 reply threads
  • Author
    Posts
    • #2447
      hgp.tuyetngoc
      Participant

      Dịch dự án- công việc không thể thiếu trong các công ty thầu nói riêng và nền kinh tế nước ta nói chung.
      Ngày nay với nền kinh tế mở cửa, ngày càng có nhiều thương nhân, doanh nhân nước ngoài đầu tư vốn vào các doanh nghiệp, công ty ở nước ta hoặc thành lập công ty với pháp nhân là người trong nước. Họ đã dần dần chiếm ưu thế trong các dự án thầu lớn, các công trình có quy mô vốn đầu tư lớn. Tuy nhiên trong quá trình hợp tác làm việc, vấn đề trở ngại lớn nhất giữa các bên đối tác với nhau là bất đồng về ngôn ngữ, đặc biệt trong lĩnh vực xây dựng, thầu công trình và dự án. Vì vậy, nhiều công ty dịch thuật chuyên dịch dự án được thành lập để phục vụ cho nhu cầu thiết yếu đó.
      Dịch dự án-đưa bạn đến với thế giới.
      Dịch dự án-loại hình biên dịch nhiều công ty dịch thuật chú trọng và tập trung đầu tư nhân lực.
      Như đã nói trên, nhiều công ty thầu Việt Nam có nguồn vốn nước ngoài, đặc biệt trong các lĩnh vực xây dựng, máy móc thiết bị, lắp đặt công trình giao thông, y tế… Biết được lợi thế đó, nhiều công ty dịch thuật đã đầu tư tập trung vào hình thức dịch dự án, không chỉ về kiến thức, tính chuyên nghiệp của biên dịch viên mà còn về nguồn nhân lực trong lĩnh vực này. Trong một dự án có sự hợp tác với các đối tác nước ngoài thì biên dịch viên cũng như phiên dịch viên đóng vai trò rất quan trọng. Họ là cầu nối giữa hai bên với nhau trong vấn đề ngôn ngữ. Với những công ty dịch thuật có đội ngũ biên phiên dịch chuyên nghiệp, giàu kinh nghiệm thì sẽ mang lại sự thành công và sự hài lòng của khách hàng.
      Nhân lực trong hình thức dịch dự án
      Dịch dự án- hình thức dịch thuật tương đối khó và đòi hỏi phải có kiến thức rộng.
      Những bản vẽ, dự án thầu là những tài liệu có nhiều từ ngữ trừu tượng, từ vựng chuyên ngành khó hiểu, có nhiều chi tiết nhỏ. Muốn dịch chính xác các dự án và thể hiện được tính chuyên nghiệp đòi hỏi một biên dịch viên có một kho tàng từ vựng chuyên ngành, họ cũng cần có một kho tàng kiến thức về những lĩnh vực này. Họ phải có kinh nghiệm sống phong phú, hiểu biết rộng về thực tế… Biên dịch viên phải đảm bảo rằng khi nhận dịch dự án cho khách hàng thì chắc chắn mang thành công đến được cho khách hàng.

Viewing 0 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.