Trangreenwood

Forum Replies Created

Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)
  • Author
    Posts
  • Trangreenwood
    Moderator

    <cite>@phuonghoang94 said:</cite>
    Thanks to Mod @Tranggreenwood!
    Nội dung bài viết của bạn có rất nhiều thông tin hữu ích, mình sẽ sử dụng nội dung của bài cho những bài viết của minh.
    Chúng ta có thể phân tích sâu hơn một chút, liên quan nhiều hơn đến kinh tế quốc tế. Chẳng hạn: “VỚi kim ngạch hàng hóa xuất khẩu ở khu vực có vốn đầu tư nước ngoài với các mặt hàng như: Điện tử, máy tính và linh kiện; điện thoại các loại và linh kiện ( những mặt hàng chứa hàm lượng tri thức cao) có xu hướng tăng mạnh và chiếm tỷ trọng cao trong tổng kim ngạch xuất khẩu: Năm 2011 chiếm 56,9% và tăng 41%; năm 2012 chiếm 63,1% và tăng 31,1%; năm 2013 chiếm 61,4% và tăng 22,4%. ” thì có thể cho rằng kinh tế Việt Nam đang phát triển theo hướng nền kinh tế tri thức được không? Tại sao?

    Thông tin cho thấy có 1 sự dịch chuyển sang các ngành có hàm lượng tri thức cao hơn. Nhưng chưa đủ để cho thấy mình đang có chiều hướng ổn định và lâu dài.
    Vì để gọi là tri thức vì phải xem cơ cấu từng ngành hàng như thế nào.

    Ví dụ như ngành cơ khí, điện tử, hiện mình chỉ xuất các mặt hàng máy móc, thiết bị gia công, tiến hành lắp ráp chứ chưa có xuất con chip hay phần mềm gì.

    Ngay cả mặt hàng may mặc, mình cũng may, khâu… chứ không có thiết kế.

    Nên nói có xu hướng tri thức thì hiện giờ mới có nhen nhún lên thôi, để đạt được thì còn rất rất lâu! :cry:

    Trangreenwood
    Moderator

    <cite> @Hannibal2010 said:</cite>
    Mình nghĩ việc đầu tiên là dịch giả phải hiểu tác giả muốn nói gì.
    Đọc nhiều bản dịch thì mình có cảm giác là người dịch cũng không hiểu mình đang viết cái gì luôn.

    Hi Hannibal, việc hiểu nội dung tác giả muốn nói gì là yêu cầu tiên quyết khi dịch. Một số bạn do khả năng tiếng Anh chưa tốt (hoặc do lười tra các cụm/thành ngữ… khó) nên hiểu sai ý của câu, của đoạn.

    Một số sách dịch cũng gặp phải vấn đề như bạn nói, tức dịch trên câu chữ nhưng đọc lại thì ý lại không liên quan đến các phần khác…
    Lý do là người dịch thường không có kiến thức về mảng/chuyên ngành mà cuốn sách thuộc về.
    Điều này đòi hỏi phải có kiến thức tiếng Anh tốt cộng với kiến thức chuyên ngành vững nữa. Mà cái này ở Việt Nam lại chưa có nhiều người như vậy.

    Bạn Hannibal có kinh nghiệm gì thì share thêm cho mọi người nhe, share thêm ở đây hoặc viết 1 part riêng nữa!

    – See more at: http://nghiencuuquocte.net/forums/topic/kinh-nghiem-dich-phan-1-de-bai-dich-de-hieu-van-phong-trau-chuot-hon/#sthash.PMQznEgz.dpuf

Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)