Reply To: Kinh nghiệm dịch – Phần 1: Để bài dịch dễ hiểu, văn phong trau chuốt hơn

#1713
Trangreenwood
Moderator

<cite> @Hannibal2010 said:</cite>
Mình nghĩ việc đầu tiên là dịch giả phải hiểu tác giả muốn nói gì.
Đọc nhiều bản dịch thì mình có cảm giác là người dịch cũng không hiểu mình đang viết cái gì luôn.

Hi Hannibal, việc hiểu nội dung tác giả muốn nói gì là yêu cầu tiên quyết khi dịch. Một số bạn do khả năng tiếng Anh chưa tốt (hoặc do lười tra các cụm/thành ngữ… khó) nên hiểu sai ý của câu, của đoạn.

Một số sách dịch cũng gặp phải vấn đề như bạn nói, tức dịch trên câu chữ nhưng đọc lại thì ý lại không liên quan đến các phần khác…
Lý do là người dịch thường không có kiến thức về mảng/chuyên ngành mà cuốn sách thuộc về.
Điều này đòi hỏi phải có kiến thức tiếng Anh tốt cộng với kiến thức chuyên ngành vững nữa. Mà cái này ở Việt Nam lại chưa có nhiều người như vậy.

Bạn Hannibal có kinh nghiệm gì thì share thêm cho mọi người nhe, share thêm ở đây hoặc viết 1 part riêng nữa!

– See more at: http://nghiencuuquocte.net/forums/topic/kinh-nghiem-dich-phan-1-de-bai-dich-de-hieu-van-phong-trau-chuot-hon/#sthash.PMQznEgz.dpuf