Mình không phải dân chuyên dịch (thật ra chả mấy khi dịch cái gì cả) nên không có nhiều kinh nghiệm, tuy nhiên có mấy vấn đề mình muốn discuss:
– Người dịch nên đảm bảo mình hiểu (tức là có thể diễn đạt lại ý người viết). Đặc biệt là văn bản khoa học như các bài báo đăng trên NCQT, độ chính xác là rất quan trọng.
– Người dịch nên note lại những từ và thuật ngữ phân vân / quan trọng, để người đọc có thể tra cứu văn bản gốc.
Cá nhân mình thấy nhiều khi (hầu hết) đọc văn bản tiếng Anh thì hiểu, nhưng bảo dịch lại sang tiếng Việt lại rất khó khăn. Không biết mọi người có gặp case này không?