Phản hồi trong diễn đàn đã được tạo

Đang xem bài viết thứ 1 (trong tổng số 3 bài viết)
  • Người viết
    Bài viết
  • Hannibal2010
    Thành viên

    Thích nhất website của ngân hàng thế giới, giờ mình mới biết, cảm ơn bạn nhiều nhé

    Hannibal2010
    Thành viên

    Mình không phải dân chuyên dịch (thật ra chả mấy khi dịch cái gì cả) nên không có nhiều kinh nghiệm, tuy nhiên có mấy vấn đề mình muốn discuss:
    – Người dịch nên đảm bảo mình hiểu (tức là có thể diễn đạt lại ý người viết). Đặc biệt là văn bản khoa học như các bài báo đăng trên NCQT, độ chính xác là rất quan trọng.
    – Người dịch nên note lại những từ và thuật ngữ phân vân / quan trọng, để người đọc có thể tra cứu văn bản gốc.

    Cá nhân mình thấy nhiều khi (hầu hết) đọc văn bản tiếng Anh thì hiểu, nhưng bảo dịch lại sang tiếng Việt lại rất khó khăn. Không biết mọi người có gặp case này không?

    Hannibal2010
    Thành viên

    Mình nghĩ việc đầu tiên là dịch giả phải hiểu tác giả muốn nói gì.
    Đọc nhiều bản dịch thì mình có cảm giác là người dịch cũng không hiểu mình đang viết cái gì luôn.

Đang xem bài viết thứ 1 (trong tổng số 3 bài viết)